太阳雨

宝钻宝钻,刀片就饭

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(5)

正文已经结束,接下来的是《欧桑威-肯塔》的作者注释,编者术语表和编者注释。

《温雅腾格瓦》上的这篇文章至此全部译完。注释部分已经在前几篇里面加上了,但我还是在这里一同列出来,建议戳前文链接搭配原文食用。

目录:

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(1)

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(2)

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(3)

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(4)

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(5)

lofter的功能我不是很了解,本人垃圾排版请见谅。欢迎大家挪步魔戒中文维基欣赏。

魔戒中文维基:博客:欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”

 

【以下内容是《欧桑威-肯塔》的作者注释,编者术语表和编者注释】
 ——————作者注释——————

注释1:在这里níra(“意志”,一种潜能或说才能),其最低要求是这种才能无法被详细地阐明;意愿引发的行为或动作称之为nirme;sanwe“意念”或称“想法”,指的是心灵的行为或动作。

注释2:这个心灵可能是忙于思考问题而无暇顾及其他;也许是“转向了一如”【原文是turned towards Eru,大概是“我在跟一如爸爸聊天你们不要来烦我?”】;也许是在跟第三方进行“意念交流”。朋戈洛兹说:“只有强大的心灵可以同时跟一个以上的心灵进行意念交流;多个心灵可以一起讨论,但同一时间只有一个心灵可以发送信息,而其他的心灵接收信息”。

注释3:但是,没有心灵可以在一如面前选择关闭,也不可能抗拒他的探查或拒收他发的信息。后者可能是没有注意到这条消息,但不能说是没收到。

注释4:朋戈洛兹补充道:“有人说作为大君王,曼威拥有在一定程度上感知一如意愿的特权;更有可能的是,曼威与一如最亲近,一如最有可能收到他的信息并给予答复。”

注释5:在这里朋戈洛兹加了一条很长的注释,关于维拉对肉体的使用。简单来说,尽管最初他们采用“自行装扮”,后来可能更倾向于“人型装扮”,尤其是他们当中力量较弱的(指迈雅)。“据说当同一个肉体被使用的时间越长,次数越多,这惯用服装的束缚力越强,'自行装扮'的欲望越少。衣服很快会不再是装饰,而是变成(在人类与精灵的语言里称为)'惯用服装',变成一件常规的服装。而如果是在人类和精灵当中,衣服会用来抵抗严寒酷暑,但它也会使得人们在赤裸时的抵抗能力减弱”。朋戈洛兹也引用了一个观点,如果一个“灵魂”(这里是指不曾以实体的形象呈现过的)使用肉体是为了个人目的,或(甚至是)为了享受肉体拥有的才能,他会逐渐感觉到没有肉体时的诸多不便。产生束缚最强的是那些人型生物用来维系肉体自身生命的必须行为,饮食和生育。因此饮食会产生束缚,而不是对声色之美感到的愉悦。而束缚最强的行为是孕育繁衍。

“我们不知道律法(原文是axan,意思是律法,规则,主要是指伊露维塔所创造的)是否对维拉的属性有着特殊的规定,但似乎确实没有律法禁止上述行为。虽然如此,这似乎成为了一条规定或是重要结论,若是有了上述行为,则灵魂必须居住在自己用过的肉体中,其肉体的重要性就像人型生物一般。埃尔达历史上唯一已知的例子是埃露-辛葛王的妻子美丽安。这绝不是邪恶之事,也未违背一如的意愿,尽管最后走向了精灵与人类都已经承受够了的悲伤。

“伟大的维拉没有做这些事:既不生育也不饮食,仅出现在隆重节日中,展示着他们在阿尔达之内的权威和不朽,并为子女的食物祝福。米尔寇是诸大能者中唯一最终被肉体所束缚的;但这是因为他将这肉体用来满足自己成为人型生物之主宰的目的,因为他用这可见肉体犯下了巨大的恶行。并且他在对他人的控制上分散了太多自身的力量,最终导致他在没有仆从的帮助时自身十分虚弱,被仇恨所吞噬,无法从败亡的困境中重攒力量。甚至他无法再拥有可见的形体,所以他再也无法掩饰自己邪恶心灵所显示的丑陋。甚至连他手下一些强大的仆从也是如此,就像我们后来所见的:他们与犯下恶行的形体相结合,若是这肉体被夺取或是摧毁,他们也会消散,直到重建起一幅与先前相似的形体,这样他们才能继续自己已被束缚于其中的恶行。”(朋戈洛兹在这里很明显地指的是特指索隆,在索隆崛起时时【第二纪元,精灵与索隆之战期间】他最终逃离了中洲。但是索隆的形体第一次毁灭被记录在远古年代的历史中,在《蕾希安之歌》中。)
【此处对索隆形体的第一次毁灭似乎有些歧义暂且不辩……宝钻里的记载是“尽管他已经被剥夺了曾借以行大恶的形体,从此再也无法以俊美的面貌示人,但他的灵体从深渊中拔升出来,像一团阴影与黑风,掠过大海回到了他在中洲的魔多老家。他在巴拉督尔中再次戴上主魔戒,销声匿迹隐居,直到为自己铸造出新的形体——一个肉眼可见的凶神恶煞。”,而索隆原有的形体在《蕾希安之歌》中记载为“恶魔原身”,按此解释的话,索隆原有一幅凶神恶煞的外形,但可以自由变幻,而随后重塑的也是恶魔形体,但失去了变幻能力。】

注释6:朋戈洛兹在这里详细阐明了(尽管对他的论述并无必要)“预见”的问题。他说,没有心灵能知道自身以外的事物。他所经历的都在心灵当中,尽管对于人型生物来说,由于肉体的条件有些事可能被“遗忘”,无法立刻想起。但即使是部分的“未来”也未身处其中,因为这是心灵无法看见的:这便是身处时间中的心灵。这样的一个心灵只可能从能看见未来的另一个心灵那里知晓未来。但这意味着预见最终只能来自于一如,或是间接地来自于那些看见一如部分意图的那些心灵(比如爱努们,即现在一亚中的众维拉)。人型生物若想预知未来,只能通过维拉的教导或是直接来自一如的启示。但每一个心灵,无论是维拉还是人型生物,都能推测出将要或可能发生之事。这不是预见,尽管它也许比来自预见的一瞥更清晰更精确。就算它在梦中呈现出景象,它依然不是预见,而梦中景象是“预见”呈给心灵的一种方式。

了解过去与当前,和一亚本性的心灵或许能准确进行预言,对越近的未来,预言越准(永远不考虑一如的特许)。许多被称为“预见”的,粗略来说都只是智者的推测;若【那些被称为“预见”的】作为维拉的警告或指令被接收,也许仅是智者的推测,尽管有时也可以算是二手的“预见”。

注释7:enda。我们译为“内心”,尽管它不是物理意义上指代肉体的一个器官。它意味着“中心”,指的是(尽管带着物理上的寓意)灵魂或心灵其本身,不同于与之接触的外围(也就是)肉体;具有自我意识;有着与生俱来的原始智慧,对邪恶之物有着基本的警惕。

注释8:因此米尔寇经常谈起真相,实际上他很少不在谎言中掺合进一些真相。除非这真相位于诋毁一如的谎言中;也许正是说出了这些才导致他的返回之路被断绝。

注释9:有些人认为,尽管邪恶可以得到缓解,但不能被彻底消除,即使米尔寇改过自新;因为那邪恶愈演愈烈,已经不再受他的意志所控制。阿尔达的每处都已经伤毁。手播下的种子会自行生长繁衍,尽管那手已不在。

——————编者术语表——————

欧桑威-肯塔的编者术语表

所有单词都是昆雅语,除非特殊标明。

aquapahtie,意思是“隐私”。其组成为aqua-,“全部,全面,一起,整个”和*paht-ie,“紧密”(参考pahta,“关闭的”和látie,“开放”,见下文)。

asar, 复数为asari,意思是“固定的时间,节日”。

avanir,意思是“抗拒感”。其组成是ava-,“表示拒绝或禁止”和nir,“意愿”(参考níra,见下文)。

axan,复数为axani,意思是“法律,准则,命令;主要指来自一如的”,源自维拉语中的akasān,“祂说”,指一如。

enda,意思是“中心,内心”;对人来讲,不是实际指代肉体的一个器官,而是指指的是灵魂或心灵其本身,不同于与之接触的肉体。参考Éned-,“中心”。

Eruhíni,意为“伊露维塔的儿女,精灵与人类”。

fëa,复数为fëar,意思是“人型生物的灵魂,内在的魂魄”。

hröa,复数为hröar,意思是“(人型生物的)肉体”。

indo,名词,意思是“状态”,也许是特指“心灵(sáma)的状态”。在“晚期的《精灵宝钻征战史》【收录在《魔苟斯之戒》中】”里indo的意思是“心灵”,但在此是sáma的翻译;而在《词源与语法》【收录在《失落之路》中】里把indo译为“内心,情绪”。

kenta,意思是“调查,研究”。参考Essekenta,意思是*“姓名研究”。参考动词词干ken-,“看见,瞧见”和元素cenyë,“视野,景象”,见apacenyë,“预见”和tercenyë,“直觉,领悟”,可以推断出kenta也许指(对)某些事物的“观察”[14]

lambe,参考《昆迪与埃尔达》的编者术语表收录的lambe。【意思是“语言”】

láta,形容词,意思是“开放的”,参考LAT-,“展现”。

látie,“开放”【名词】。

latya,“开着的”。

Mirröanwi,意思是“人型生物” ,指的是“那些放进鲜肉(肉体)的”。【前文给的解释是:那些天生便以灵魂与肉体相结合的状况存在的生物】

níra,名词,“意愿,意志”,是一种潜能或说才能。参考辛达语aníra,“渴望”[15]

nirme,“意愿引发的行为或动作”。

Ósanwe,“通过意念来进行的交流或感应”。其组成为前缀o-,“用在词前来描述两个事物的相遇,连接和联合”,和sanwe。

pahta,形容词,“关闭的”,参考上文aquapahtie。

sáma,复数为sámar,意思是“心灵”。

sanwe,“意念”或“想法”,指的是心灵的一种行为或动作。参考上文Ósanwe。

tengwesta, 参考《昆迪与埃尔达》的编者术语表收录的tengwesta。【意思是“语法,语言”】

únat,复数为únati,意思是“一件无法发生或无法达成的事”。其组成为ú-和nat,“事,东西”。在《词源与语法》中记载称前缀昆雅语ú的意思是“不能,无法(往往有不好的含义)”,但ú所表达的含义比独立字词的组合更为强烈。比较以下二者的区别便知,avaquétima,“不能说出,禁止说出”和úquétima“不可说的,不可能说的无法用言语表达或无法发音的”。参考参考《昆迪与埃尔达》的编者术语表收录的ú。

———— 编者注释 ————

[1]编者注:几乎可以肯定,这个编者指的是《昆迪与埃尔达》的编者埃尔夫威奈,这位盎格鲁-撒克逊航海家翻译和转述了朋戈洛兹的大量文献,比如《精灵宝钻争夺战》和B版的《语言的记述(The Lhammas)》

[2]编者注:尽管这里所指的朋戈洛兹的《语言的记述》跟出版在《中洲历史》中的《语言的记述(The Lhammas)》同名,但前者属于次创造【即书中人物的作品,而后者,记录在《中洲历史》中的则是现实中托尔金所写的作品】,而这里所指的应该是一个未写(或者干脆说不存在)的版本,跟我们所见的《中洲历史》里的《语言的记述(The Lhammas)》在某些方面有所不同。比如说,已出版的《语言的记述(The Lhammas)》并不是如文中所说的,以讨论“直接的意念传送”为结尾。《昆迪与埃尔达》中的《“维拉的语言”批注》据说是一篇摘要,摘自朋戈洛兹写在《语言的记述》的开头处的评论,这份评论比现在这个《语言的记述(The Lhammas)》的简洁普通的开头陈述要更加长,更加详细。(至少有一份同时期的记录【这里指的是《中洲历史》第十一卷《精灵宝钻争夺战》】提及《语言的记述》可能曾经是现存的这版《语言的记述(The Lhammas)》)

[3]编者注:在超自然和精神哲学的范围内,《欧桑威-肯塔》跟另外一些写于同时期的有着相似哲学性质文章也有着很强的关联性,这些文章都出版在《魔苟斯之戒》中,比如《埃尔达的风俗与社会准则》《芬罗德与安德瑞丝的辩论》,以及《神话的蜕变》中也有一些相关的简短的文字。在《神话的蜕变》中有一些笔记与本文相关,即第二篇,第六篇《米尔寇魔苟斯》和第七篇《有关<精灵宝钻>动机的一些注释》。这些文献都以某种方式跟米尔寇有关,有关他的动机与手段,以及他与曼威、其他维拉、其他生灵的交往。最后一篇《<阿门洲>和<阿门洲的凡人>》第二段的开头部分是最值得注意的,尽管比《欧桑威-肯塔》更简短,也没那么详细,它也跟“意念交流”有关,而且讨论了许多跟本文相同的哲学问题。

[4]编者注:托尔金的其他文本里,在这个昆雅语标题的首个单词的初元音是都有重音音标上。【即这里写的是Osanwe-kenta,而别处写的都是Ósanwe-kenta】

[5]编者注:在此处以及下文中,"Eruhini" 都是托老从打字稿的 "Eruhin" 更改过来的。【Eruhini是复数形式的伊露维塔的儿女,而Eruhin是单数形式】

[6]编者注:此处托老用"intending"替换了打字稿中的"willing"。

[7]编者注:关于埃尔达的伤毁这个概念,托尔金在同时期的作品中有更详细的解释,发表在《魔苟斯之戒》中(详见《魔苟斯之戒》)。

[9]编者注:参考关于essi apacenyë,“先见之名”【采用了盗门大的译名】的论述,这是一个母亲在孩子出生时为孩子取的名字,以展现“对其特殊命运的预见”。

[10]编者注:托尔金删去了"predicting"并在边缘写下了"forecasting"作为代替。

[11]编者注:将此处关于无法用强力渗入心灵的叙述与《有关<精灵宝钻>动机的一些注释》第二部分第一段相比,后者似乎称这种行为可以办到但是被禁止的,但即使是为了“良善”的目的,此举依旧是违法的。

[12]编者注:将此处关于米尔寇用欺骗手段成功进入他人心灵之门的论述与同时期的另一篇文献相比,很有意思的是后者描述了他用欺骗,奉承和诱惑的手段,企图让费艾诺允许他进入佛米诺斯(物理意义上)的大门但最终失败,此事记录在“晚期的《精灵宝钻征战史》”第二阶段的《精灵宝钻与诺多族的动乱》中。【收录在《魔苟斯之戒》中】

[13]编者注:此句原本的结尾是“他们已经不再[ — ]和[  ?]已经变得更加谨慎”。

[14]编者注:在先前出版时标题Ósanwe-kenta被译为“意念交流”,Ósanwe和kenta明显被错误地解释为“意念”和“交流”两个独立的词。【实际上Ósanwe一个词的意思就是“意念交流”】

[15]编者注:先前认为辛达语aníra的组成是an-和íra(并且源自词根ID-,“内心,渴望,期望”);这似乎是可能的,但昆雅语的níra提供了另一种解释,即a-和níra。

上一篇:【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(4)

评论(23)

热度(15)