太阳雨

宝钻宝钻,刀片就饭

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(1)

欧桑威-肯塔(Ósanwe-kenta),或称“意念交流研究”(Enquiry into the Communication of Thought)

(我猜没人看系列)

这大概是lofter上第一篇《温雅腾格瓦》的译文,就当是抛砖引玉好啦,希望今后有更多更好的译文。欢迎大家捉虫。译文采用的是魔戒中文维基提供的译名,如果没有译名我会给出原文。也欢迎大家挪步魔戒中文维基欣赏。

魔戒中文维基:博客:欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”

在译文的开头唠叨两句,算是对本文的介绍,希望能有助于大家的理解。

*《欧桑威-肯塔》是一篇托尔金教授六十年前写就的手稿,现刊登于托学杂志《温雅腾格瓦》上。

*本文所讲述的,我称之为“意念交流”,即中洲系列电影中和开了嘣系列中的“读心术”,以及维拉之间在脑海中的交流。掌握这种本领的精灵里,比较出名的有加拉德瑞尔和芬罗德·费拉贡德。

*尽管托老写本文时把它视为《昆迪与埃尔达》的一部分,但或许是出于某种考虑,小托在出版《中洲历史》时将它们拆分开来。因此,尽管与《中洲历史》有着千丝万缕的联系,本文并未收录进《中洲历史》。

目录:

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(1)

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(2)

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(3)

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(4)

【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(5)

———— 译者前言 ————

本文旨在翻译与介绍托尔金教授的一篇手稿《欧桑威-肯塔》。作者是J.R.R. 托尔金,编者是卡尔·F·霍斯泰特,译者是我。一切荣光属于托尔金教授,一切错误与漏洞属于我。

《欧桑威-肯塔》是J.R.R. 托尔金撰写的一篇关于欧桑威(Ósanwe),即“意念交流”的手稿,完成于1959-1960年间。该文稿经过卡尔·F·霍斯泰特的编辑整理和注释后,刊登于著名托尔金研究杂志《温雅滕格瓦》第三十九期(出版于1998年)。

以下内容是对《欧桑威-肯塔》的翻译,包括编者卡尔·F·霍斯泰特撰写的前言,编者和作者的注释,编者的术语表,以及经过编者整理后的《欧桑威-肯塔》。本文在翻译时仅在少数词句上做出补充与调整,使之更符合中文的语言习惯。此外,文字右上角的小字号阿拉伯数字为“编者注释”的标识。译者本人如需要注解,则以中括号内插注的形式出现。

值得注意的是:
 本文提及《语言的记述》时用的名字是"The Lammas",而不是中洲历史里面的《语言的记述》"The Lhammas",这两篇名字相似的文章其实是不一样的。在后文中,如未标注,《语言的记述》指的都是"The Lammas"。详见编者注释2。

文中出现的“人型生物”一词在英文里为"incarnate",对应的昆雅语是"Mirröanwi",指的是那些天生便以灵魂(fëa)与肉体(hröa)相结合的状况存在的生物。精灵人类矮人。但文中没有只言片语谈及矮人,我认为托老在本文中倾向于指代“人类和精灵”。而当我提及“人们”,“陌生人”时,也不仅仅是指人类。

更正:“人型生物”或“人形生物”,依照文景版的译文应该是“肉体生灵”,我的疏忽,抱歉。

 欧桑威-肯塔

托尔金著
经卡尔·F·霍斯泰特的编辑整理和注释
托尔金作品的著作权 ©1998 托尔金遗产信托

—————— 编者前言 —————— 

这篇论文的标题是“欧桑威-肯塔”,意思是“意念交流研究”,现存于一份八页纸的打字稿中,托尔金为它标注了页码1-8。这篇文稿被描述为一位不知名的编者[1]整理的摘要,摘自一篇精灵学者朋戈洛兹撰写的同名文献,【那文献】“记录在他的著作《语言的记述》的结尾处”。[2]然而作为一份独立的文献,《欧桑威-肯塔》跟另一篇无疑写于同时期的长篇论文《昆迪和埃尔达》(该论文大部分发表在《中洲历史》第十一卷《精灵宝钻争夺战》中)必定有着千丝万缕的联系,这两篇一同记录在托老的作品中。在《昆迪和埃尔达》的一篇标题页面的一个笔记中,托尔金表明《欧桑威-肯塔》是这篇长篇论文的附属“这篇论文有一个简略的摘要叫《欧桑威-肯塔》,或者叫'意念交流'。”此外,克里斯托弗·托尔金注释称他的父亲使用《昆迪与埃尔达》这一名字时不仅仅是指那篇长篇论文,也包括《欧桑威-肯塔》和另一篇关于奥克起源的简短论文(后者发表在《中洲历史》第十卷《魔苟斯之戒》中)。这三篇论文都存在于“看起来大体相同的”不同打字稿版本中。

《欧桑威-肯塔》与《昆迪与埃尔达》之间的联系也可以延伸到术语和主题。比如说,《欧桑威-肯塔》使用了一些语言术语(比如tengwesta, lambe),并假定大家都明白它们的含义,而这些术语在《昆迪与埃尔达》中才有详细的定义和讨论。另外,《欧桑威-肯塔》详述的一些内容也记录在《昆迪和埃尔达》的《“维拉的语言”批注》一篇里:例如,“创造语言是人形生物,即那些天生便以灵魂与肉体相结合的状况存在的生物所具有的特殊本领”;更明显的是“维拉和迈雅可以(出于双方的意愿)直接传递与接收彼此的意念,这是他们天然拥有的权利”,尽管他们“对肉体的使用……使得他们的这种交流方式变得不如从前那般快捷精准”。同样明显的还有,能直接“传递与接受意念”的人,在有着“心灵的温暖”【原文此处是"warmth of heart"】和“渴望了解他人”的意愿时,“学习语言的速度会大大提高”,比如,芬罗德便以此快速地学会了老贝奥一族的语言[3]。

克里斯托弗·托尔金称,《昆迪与埃尔达》的副本“保存在1960年3月的折叠报纸上”,他的父亲在这张报纸和另一份副本的封面上写下的笔记包括《昆迪与埃尔达》 的附录内容,其中还包括这篇《欧桑威-肯塔》。克里斯托弗认为,包括《欧桑威-肯塔》在内的这些资料,“在被写在报纸上之前就已存在,就像其他类似情况一样,这不能提供一个完全确定的日期【原文这里是拉丁语terminus ad quem】,但也似乎没有理由怀疑,它写于1959到1960年间。”

这份八页纸的打字稿似乎是目前仅存的唯一一版《欧桑威-肯塔》,如果在它之前还有别的打字稿或手稿版本,它们显然没有被保留。 在打字稿第一页的上边缘,托尔金用墨水写下了今日我们所见的这三行标题。他还亲自在前七页的右上角标注了页数,并在每页数字的左边标识着“欧桑威”,这些亦是用墨水写成;但在第八页,标识和页数放在了同一地方。也许托尔金在写到第七页的某处后停顿了,或者已经写完了,于是他在动笔写第八页之前把已完成的篇章打印出来并写上简短的标题,标注了页数。如果是这样的话,他可能是停笔在第七页的某段落前的空白处,即“如果我们谈起曼威的最后一件‘蠢事’”这一句之前。托尔金也用墨水对打字稿做出过修订,主要是纠正打印错误,也有少数地方更换了词句。除了极个别情况,这些修订已经默默地并入了本文中。

考虑到一些注释方面的原因,在本文中,我对托尔金的文本进行了轻微的调整。托尔金(仅仅)在打字稿的第一页按编号写下脚注,但纵观《昆迪与埃尔达》,在《欧桑威-肯塔》的其他部分中,他会把自己的一些注释,通常是一行紧接上文的句子或几行字的标识,插入到文本当中,有时这甚至会打乱句子原有的结构。克里斯托弗在编辑《昆迪与埃尔达》时通常选择在论文末尾收集整理托尔金的注释,将它们在文中的括号里标注为注释1,注释2,诸如此类,以此来区分作者的注释与编辑的注释。在本文中,大部分托尔金的注释采用了克里斯托弗的整理,并以同样的方法标注在文中。然而还有七处尚有争议的关于昆雅语的简短注释( 分别是sanwe-latya, sáma, láta, indo, pahta, avanir 和 aquapahtie),我直接将它们放在了正文中的括号内。

对于本文中出现的精灵语字词,这里给出了一份经编辑根据托尔金的注释整理过的术语表,以便大家在其他文献中查询更多相关资料(尤其是《昆迪与埃尔达》,以及《魔苟斯之戒》、《词源及语法》的部分章节),也便于为这些特殊字词提供编者的解释。

我很感谢克里斯托弗·托尔金为我们提供这篇文章,让我们得以刊登在《温雅滕格瓦》上,同时也感谢克里斯托弗·吉尔森(Christopher Gilson),韦恩·哈蒙德(Wayne Hammond),克里斯汀娜·斯库尔(Christina Scull),阿尔登·史密斯(Arden Smith)和帕特里克·韦恩(Patrick Wynne),他们在我编辑整理的过程中给了我很多帮助。

———— 编者注释 ————

[1]编者注:几乎可以肯定,这个编者指的是《昆迪与埃尔达》的编者埃尔夫威奈,这位盎格鲁-撒克逊航海家翻译和转述了朋戈洛兹的大量文献,比如《精灵宝钻争夺战》和B版的《语言的记述(The Lhammas)》。

[2]编者注:尽管这里所指的朋戈洛兹的《语言的记述》跟出版在《中洲历史》中的《语言的记述(The Lhammas)》同名,但前者属于次创造【即书中人物的作品,而后者,记录在《中洲历史》中的则是现实中托尔金所写的作品】,而这里所指的应该是一个未写(或者干脆说不存在)的版本,跟我们所见的《中洲历史》里的《语言的记述(The Lhammas)》在某些方面有所不同。比如说,已出版的《语言的记述(The Lhammas)》并不是如文中所说的,以讨论“直接的意念传送”为结尾。《昆迪与埃尔达》中的《“维拉的语言”批注》据说是一篇摘要,摘自朋戈洛兹写在《语言的记述》的开头处的评论,这份评论比现在这个《语言的记述(The Lhammas)》的简洁普通的开头陈述要更加长,更加详细。(至少有一份同时期的记录【这里指的是《中洲历史》第十一卷《精灵宝钻争夺战》】提及《语言的记述》可能曾经是现存的这版《语言的记述(The Lhammas)》)

[3]编者注:在超自然和精神哲学的范围内,《欧桑威-肯塔》跟另外一些写于同时期的有着相似哲学性质文章也有着很强的关联性,这些文章都出版在《魔苟斯之戒》中,比如《埃尔达的风俗与社会准则》《芬罗德与安德瑞丝的辩论》,以及《神话的蜕变》中也有一些相关的简短的文字。在《神话的蜕变》中有一些笔记与本文相关,即第二篇,第六篇《米尔寇魔苟斯》和第七篇《有关<精灵宝钻>动机的一些注释》。这些文献都以某种方式跟米尔寇有关,有关他的动机与手段,以及他与曼威、其他维拉、其他生灵的交往。最后一篇《<阿门洲>和<阿门洲的凡人>》第二段的开头部分是最值得注意的,尽管比《欧桑威-肯塔》更简短,也没那么详细,它也跟“意念交流”有关,而且讨论了许多跟本文相同的哲学问题。

下一篇:【温雅腾格瓦】欧桑威-肯塔,或称“意念交流研究”(2)

评论(3)

热度(19)